-
2011/09/26, 03:42 AM
Top |
#1
ترجمه آهنگ هایه Pink Floyd
breathe
Breathe, breathe in the air
Don't be afraid to care
Leave, but don't leave me
Look around
Choose your own ground
٬نفس بکش، هوا را استنشاق کن
نگران نگران بودن نباش!
اين جا را ترک کن، اما مرا ترک نکن
دور و بر را نگاه کن،
و زمينه شخصی خودت را انتخاب کن
Long you live and high you fly
And smiles you'll give and tears you'll cry
And all you touch and all you see
Is all your life will ever be
زندگی بلندی که خواهی داشت، پرواز بلندی که خواهی کرد،
لبخندهايی که خواهی زد و گريه هايی که خواهی کرد،
هر چه لمس کنی و هر چه ببينی
تمام زندگيت تا ابد خواهد بود٬
Run, rabbit run
Dig that hole, forget the sun
And when at last the work is done
Don't sit down
It's time to dig another one
٬بدو، خرگوش بدو
آن چاله را بکن و به خورشيد فکر نکن
وقتی در نهايت کارت تمام شد،
بيکار ننشين،
وقتش است که يک چاله ديگر را بکنی٬
For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balanced on the biggest wave
You race towards an early grave
زندگي بلندی خواهی داشت و پروازی بلند
اما اگر تنها در دريا باشی
و موزون با بلندترين موج،
به سوی قبری زودرس خواهی شتافت
8 کاربر مقابل از Mr.saba عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
-
2011/09/26, 06:50 PM
Top |
#2
Coming Back To Life
Where were you when I was burned and broken
While the days slipped by from my window watching
Where were you when I was hurt and helpless
Because the things you say and the things you do surround me
While you were hanging yourself on someone else's words
Dying to believe in what you heard
I was staring straight into the shining sun
کجا بودی؟ وقتی که سوختم و شکستم...
در آن زمان که از پشت پنجره گذر زمان را به نظاره نشسته بودم...
کجا بودی؟ وقتی که آزرده و درمانده بودم
چرا که گفته هايت و کرده هايت، مرا فراگرفته
هنگامی که حرف های ديگری تو را به تحسين واداشته بود
و گوش به فرمان او شده بودی
من مستقیم به خورشيد تابان خيره شده بودم...
Lost in thought and lost in time
While the seeds of lifeand the seeds of change were planted
Outside the rain fell dark and slow
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime
غرق افکارم شده بودم .. و غرق زمان
اما در همين هنگام، بذر های زندگی و تغيير کاشته شده بودند
بيرون، بارانی آرام و دلگير کننده می باريد
اما من در فکر اين سرگرمی خطرناک، اما ناگزير، بودم
I took a heavenly ride through our silence
I knew the moment had arrived
For killing the past and coming back to life
از ميان سکوتمان، آسمانی وار تاختم
دريافتم که آمده،
لحظه به دور انداختن گذشته و باز گشت به زندگی...
I took a heavenly ride through our silence
I knew the waiting had begun
And headed straight..into the shining sun
از ميان سکوتمان، آسمانی وار تاختم
دريافتم که انتظار آغاز شده
و مستقيم ... به سوی خورشيد تابان راه افتادم
6 کاربر مقابل از Mr.saba عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
-
2011/09/26, 06:50 PM
Top |
#3
Goodbye Cruel World
Goodbye cruel world,
I'm leaving you today.
Goodbye,
Goodbye,
Goodbye.
Goodbye, all you people,
There's nothing you can say
To make me change my mind.
Goodbye.
خداحافظ دنیای بیرحم
خداحافظ دنیای بیرحم
امروز ترکت می گویم.
خداحافظ،
خداحافظ،
خداحافظ .
خداحافظ، به همه شما مردم،
چیزی نیست که بتوانید بگویید،
تا افکارم را تغییر دهد.
خـــداحـــافـــظ
6 کاربر مقابل از Mr.saba عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
-
2011/09/26, 06:51 PM
Top |
#4
Sorrow
آهنگ با تک نوازی فوق العاده خفه و سنگين و بم گيلمور با پس زمينه کی برد شروع ميشه ... اين قسمت منو ياد کابوس می اندازه ... مخصوصا اين که گيلمور فقط يه تم رو مدام تکرار می کنه و انگار می خواد شنونده کاملا حالت فرد مورد نظر آهنگ رو بگيره.. بعد از اين قسمت دو دقيقه ای، درامز و بيس و ساير مخلفات به آهنگ اضافه ميشن. اين قسمت نوعی افسردگی و اندوه رو برای من تداعی می کنه. نوعی احساس بدبختی و در عين حال نداشتن چاره ... گيلمور با گيتارش غوغا می کنه و بعد با کم شدن صدای گيتار می خونه :
The sweet smell of a great sorrow lies over the land
Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky:
A man lies and dreams of green fields and rivers,
But awakes to a morning with no reason for waking
بوی دلنشين اندوهی سهمگين همه جا را فرا می گيرد
تل های دود بر می خيزد و در آسمان سربی رنگ محو می شود
کسی خوابيده و در رويای سبزه زار ها و رودهاست
اما صبح بيدار می شود، بدون اين که دليلی برای بيدار شدن داشته باشد
فردی که در آرزوهای دست نيافتنيش غرق شده، همه جا رو تيره و تار می بينه ... آسمون رو سربی می بينه و رويای سبزه زار و رود می بينه. به خاطر همين بدبينيه که دليلی برای زندگی نداره، يعنی در واقع اصلا زندگی نمی کنه! به اندوه عادت کرده و براش دلنشين شده...
He's haunted by the memory of a lost paradise
In his youth or a dream, he can't be precise
He's chained forever to a world that's departed
It's not enough, it's not enough
خاطره ای از بهشتی گمشده او را تسخير کرده
نمی داند که خاطره در جوانيش اتفاق افتاده يا خوابش را ديده
او تا ابد متصل به دنيايی از بين رفته است
اما اين کافی نيست .. کافی نيست
باز هم خيالبافی! فرد به دنبال روياشه ... اما نمی دونه روياش وجود خارجی نداشته و فکر می کنه در جوونيش اتفاق افتاده! يا در حقيقت اين رويا بهانه ای براش شده برای توجيه عمر از دست رفته اش ...
بعد از یه سولوی عالی .... :
His blood has frozen & curdled with fright
His knees have trembled & given way in the night
His hand has weakened at the moment of truth
His step has faltered
ترسی عظيم بر او مستولی شده، خونش از فرط وحشت دلمه بسته
زانوهايش لرزيده و شب هنگام زانو زده
دستش در هنگامی که ماهيت واقعی او آشکار شده لرزيده
و قدم هايش لرزان شده
توصيفی برای ترس شخص در لحظه ای خاص! زمانی که ماهيت فرد رو همه فهميدن و چهره واقعيش رو به همه نشون داده ... شايد خودش می دونه که کيه و چه کار می کنه ولی خواسته توجيه کنه کارهاشو...
One world, one soul
Time pass, the river rolls
يک دنيا و يک روح
زمان می گذرد و رود به پيش می رود
دنياي خياليش و زمانی که لحظه به لحظه داره از دستش ميره..
بعد از آروم شدن آهنگ و گيتار فوق العاده گيلمور و بيسی که خيلی معنا می تونه داشته باشه، مثل تصميم شخص به تغيير زندگيش ...
And he talks to the river of lost love and dedication
And silent replies that swirl invitation
Flow dark and troubled to an oily sea
A grim intimation of what is to be
با رود عشق و فداکاری گم شده اش سخن می گويد
و آرام دعوت رود را اجابت می گويد
دردناک و آزرده به دريايی روغنی می ريزد،
اشاره ای هولناک به آن چه اتفاق خواهد افتاد....
There's an unceasing wind that blows through this night
And there's dust in my eyes, that blinds my sight
And silence that speaks so much louder that words,
Of promises broken
امشب بادی پايان ناپذير می وزد
گرد و خاک به چشمم رفته و ديدم را کور کرده
و سکوتی با صدايی بلندتر از حرف
که از پيمان های شکسته می گويد....
توی اين قسمت هر کسی می تونه برداشت خودش رو داشته باشه! اگه همين طوری باشه که من ترجمه کرده باشم، نشونه غرق شدن کامل فرد در مشکلاتشه و تلاشی بی نتيجه برای پيدا کردن فرد که فقط به پايانی غم انگيز می انجامه ...
بعد يک سولوی زيبا از گيلمور رو داريم و تکرار تمی که در ابتدای آهنگ شنيديم .
6 کاربر مقابل از Mr.saba عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
-
2011/09/26, 06:51 PM
Top |
#5
Shine Of You Crazy Diamond
Remember when you were young, you shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes, like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond
بیاد بیاور زمانی را که جوان بودی
مثل خورشيد می درخشيدی؟
بدرخش
ای الماس دیوانه
الان یک منظره ایی در نگاه توست
مثل سياهچاله های آسمان،
هم چنان بدرخش ای الماس دیوانه
You were caught on the crossfire of childhood and stardom,
blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter,
come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!
You reached for the secret too soon, you cried for the moon.
Shine on you crazy diamond
تو در تله افتادی ، در مسیر آتش
از بچگی و ستارگی
دمیده شده در باد فولادی شمالی
بیا تو هدفی برای خنده های دوردست
بيا ، تو غريبه، ای افسانه، ای شهيدی و تو میدرخشی!
Threatened by shadows at night, and exposed in the light.
Shine on you crazy diamond
خيلی زود به اسرار دست يافتی،
تو برای ماه گریه کردی
(و اهدافی دست نيافتنی برای خودت به وجود آوردی)
هم چنان بدرخش ای الماس دیوانه
Well you wore out your welcome with random precision,
rode on the steel breeze.
Come on you raver, you seer of visions,
come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!
تهدید شده ای به وسیله ای سایه ها در شب (از سايه ها در شب ترسيدی)
و بدون حفاظت در روشنایی (و در نور برهنه شدی،)
بدرخش ای الماس دیوانه
تو ای الماس دیوانه
بسیار خو تو کهنه کردی این خوشامد گویی ها را
با دقت تصادفی
سوارشدی بر باد فولادی شمالی
بیا تو جار و جنجال بپا کردی
تو پیامبری
بیا تو نقاشی
تو جوجه کبوتری ، تو زندانی ای و بدرخش
Nobody knows where you are, how near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers and I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow of yesterday's triumph,
sail on the steel breeze.
Come on you boy child, you winner and loser,
come on you miner for truth and delusion, and shine
کسی نمی دونه تو کجا یی،
هر چه قدر نزدیک یا دور
بدرخش ای الماس دیوانه
تار مویی رو بسیاری کت
و من آنجا به تو ملحق خواهم شد
بدرخش
تو ای الماس دیوانه
و ما حمام آفتاب می گیریم
در سایه پیروزی دیروز
بادبانی در باد فولادی شمالی
بيا
تو پسر کوچولو ، تو برنده و بازنده ، بیا تو پیروزی و هم درستی
و بدرخش
6 کاربر مقابل از Mr.saba عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
-
2011/09/26, 06:52 PM
Top |
#6
Wish You Were Here
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
پس ، پس تو فکر کردی می تونی بگی
از بهشت تا جهنم
آسمان آبی پراز درد
می تونی از مزارع سبز بگی
از ریل فلزی سرد بگی
ازلبخند زیر حجاب بگی
آیا تو فکر کردی می تونی بگی؟
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
And cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?
آیا اونها فهمیدن تو چی معامله کردی
قهرمانانت برای ارواح
خاکستری داغ برای درختان
هوای گرم برای باد سرد شمالی
کمی آسودگی برای تغییر
وآیا تو عوض کردی
قدم زدن تو قسمتی از جنگ
برای نقش راهنما در یک قفس
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.
چه طور آرزو کنم اینجا بودی؟
ما فقط دو روح از دست دادیم
توی یک تنگ ماهی شنا می کنیم
سالی بعد از سالی
روی یک زمین قدیمی می دویم
ما چی پیدا کردیم
مثل هم ، همان ترس قدیمی
من آرزو می کنم تو اینجا بودی
آه چطور آرزو می کنم تو اینجا بودی
ما چی پیدا کردیم
مثل هم ، همان ترس قدیمی
و من آرزو می کنم تو اینجا بودی
6 کاربر مقابل از Mr.saba عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
-
2011/10/02, 12:32 PM
Top |
#7
High Hopes
4 کاربر مقابل از Mohsen Sedghi عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
-
2012/01/14, 06:38 PM
Top |
#8
Keep Talking
4 کاربر مقابل از Mohsen Sedghi عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .
مجوز های ارسال و ویرایش
- شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
- شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
- شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
- شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
-
مشاهده قوانین
انجمن